Расставание по-английски. «Про любовь»: современные разговорные выражения о любви, нелюбви, встречах и расставаниях
Практически каждый человек хотя бы раз в своей жизни слышал выражение «уйти по-английски». Но не все задумываются о том, что означают эти слова, когда они используются и откуда вообще в русском языке появилась такая фраза.
Значение выражения
Русский народ, когда употребляет фразу «уйти по-английски», имеет в виду «уйти, не прощаясь» или «уйти тихо, незаметно». Но самое интересное, что сами англичане, когда хотят сказать то же самое, употребляют совсем другие слова - «уходить по-французски».
В 18-м веке считали, что гости, которые быстро покидали увеселительное мероприятие или бал и не попрощались при этом с хозяевами дома, уходили по-английски. Англичане считают, что уходить, не прощаясь, свойственно французам, а последние, в свою очередь, обвиняют в этом немцев. Именно этим и объясняется то, что англичане говорят: to take French Leave, а французы - filer a l`anglaise. Но при этом все переводчики знают, что оба этих словосочетания переводятся на русский язык как «уйти по-английски».
Откуда появилась эта фраза
Многие исследователи отмечают, что сама фраза впервые появилась в английском языке в период Именно в это время пленные французы уходили с территории части, а англичане стали презрительно и язвительно говорить «уходить по-французски». Так и появилась в английском языке фраза: to take Franch Leave.
Назло французы также ввели в свою речь такое выражение, правда, «перевернув» его - filer a l`anglaise. Так же в 18-м веке называли гостей, которые уходили без прощания с хозяевами дома.
Существует и другая версия происхождения словосочетания «уйти по-английски». Считается, что своим появлением оно обязано английскому лорду Генри Сеймуру. Он долгое время жил в Париже и имел некрасивую привычку уйти из дома, куда был приглашен, без прощания с хозяевами и другими гостями. Его многие считали чудаком и человеком со странностями. Кроме привычки уйти по-английски, что значит на французском языке filer a l`anglaise, он мог переодеваться в кучера, сесть на его место, устроить беспредел на проезжей части, а затем наблюдать со стороны за происходящими событиями. После этого Генри преспокойно удалялся.
На данный момент выражение «уйти по-английски» употребляется лишь в русском языке. Англичане или французы уже не придерживаются тех словосочетаний, как в 18-м веке. Чтобы никому не было обидно, стали говорить: to leave without saying goodbye, что означает «уйти, не попрощавшись».
Вот теперь мы узнали, какова история фразы «уйти по-английски», что значит, когда употребляют это словосочетание.
Еще немного о языках
Также есть и другое выражение в нашем языке, которое не уступает по популярности фразе «уйти не попрощавшись, по-английски». Вы, наверное, не раз слышали, как родители говорят своим детям: «Я тебе русским языком говорю!» Так вот, это выражение стало употребляться после того, как дворяне заговорили на двух языках: русском и французском. На французском они разговаривали между собой, а на русском языке обращались к людям низших слоев. И когда приказывали им, то говорили: «Я тебе русским языком говорю», - тем самым усиливая приказной эффект.
«Уходи красиво на английском» или расставаться без прощания
Часто словосочетание «уходит по-английски» стали употреблять и в отношениях между мужчиной и женщиной. В основном, так поступают представители сильной половины человечества, которые спасаются бегством без объяснения причины. Женщина при том становится расстроенной, у нее подавленное настроение, она ждет, что любимый образумится. Но этого не происходит. Почему же тогда мужчины исчезают из ее жизни?
Уйти не попрощавшись, по-английски все-таки больше свойственно лицам мужского пола. Мужчина может перестать звонить, игнорировать ваши попытки встретиться, избегать встречи с вашими общими друзьями, не будет брать трубку. Этим он показывает, что хотел бы расстаться и начать новую жизнь, а женщина зачастую об этом даже не подозревает. Эта ситуация становится для нее очень неприятной, и совершенно естественно, что она старается выяснить причину такого ухода по-английски.
Может, поговорим?
Женщина имеет право знать, от нее. Но не всегда представители мужского пола хотят сообщать об этом. Ниже мы приведем несколько причин, по которым мужчины сбегают, не попрощавшись.
- Он боится, что все зайдет слишком далеко, и начнутся серьезные отношения. Ему не нужна свадьба, семья и прочие «радости».
- Мужчина не ценит никого, кроме себя самого. Он даже не может представить, что может полюбить кого-то сильнее себя, поэтому расстается со спутницей.
- Мужчине нравится встречаться с женщинами, но он не хочет связывать себя узами брака. Ему нравится, что дама ухаживает за ним, кормит, поит, но как только намечается что-то более серьезное, он уходит.
Теперь вы знаете, что означает выражение «уйти по-английски», откуда пришло оно в русский язык и когда употребляется. Также вы знаете, как уходят по-английски мужчины из жизни женщин, и почему это так часто происходит с современными представительницами прекрасного пола.
Такой способ заканчивать отношения - н слова ни говоря - свойственен сегодня и мужчинам, и женщинам. Но мужчина, оказавшись в роли оставленного, чаще довольно быстро забывает о досадном эпизоде, расценивая это как то, что его просто недооценили. Женщина же начинает перечитывать переписку, прокручивать в голове события, силясь понять: почему это произошло со мной, что я сделала не так.
Но, по большому счету, чувства человека, партнер которого исчез без объяснений, не зависят от пола. Парадокс в том, что даже если этот партнер/партнерша не больно нам и нравился - исчезнув без объяснений, он/она заставляет нас страдать и переживать. Бывает так, что мы готовы ехать в другой город, тратить время, деньги на билет – только для того, чтобы «сказать все, что я о нем думаю» и конечно же прекрасно выглядеть при этом чтобы «он понял, что он потерял».
Мы чувствуем себя обесцененными. Подобное поведение уничтожает – заставляет чувствовать себя как будто тебя нет, ты пустое место. Это примерно тот же эффект, когда в ссоре кто-то применяет прием «молчанка». В Экзистенциальном анализе есть термин – самоценность. Это что-то сродни самоуважению. И держится самоценность на двух «ногах» - внешней и внутренней. Так вот, подобный способ расстаться – удар сразу по обеим ногам – я чувствую такое поведение как неуважение к себе со стороны другого человека - и начинаю сомневаться в своем внутреннем уважении к себе. Сегодня есть еще и «вычеркивание из друзей» в социальных сетях – таким образом обесценивание приобретает общественный резонанс. Обесценены заодно и сами отношения - такой финал лишает меня даже воспоминаний.
Мы пребываем в постоянном диалоге – с миром, с другими людьми, с самими собой. Когда наша реплика повисает в воздухе, диалог прерывает на полуслове – мы чувствуем себя отвергнутыми. Это одно из самых острых негативных переживаний, коренящихся в устройстве нашего социального мозга.
Кроме того, человеку свойственно желание структурировать реальность. И с этой точки зрения, все, что имело некое начало, должно иметь также и конец. Хочется расставить все точки на т i, внести ясность, или, как говорили в 60-е, «выяснить наши отношения».
Когда при этом нам хочется, чтобы последняя точка над последним i была поставлена именно мною – это может быть не только голосом уязвленного самолюбия, но, отчасти, и признаком того, что не все еще догорело. Практически, это желание – последняя вспышка отношений. Когда действительно все кончено – подобные вещи становятся безразличны.
Еще один вопрос: что задевает больше – само расставание, или его форма? Если речь о человеке, который действительно был близок - добавляется чувство предательства, акцент смещается с оскорбленного эго на раненные чувства. В этом случае мы проделываем классический путь переживания потери: от отказа поверить, через попытки все исправить, агрессию, к депрессии, а затем к печали, прощению и возвращению к жизни в новом состоянии.
Если же речь идет о борьбе самолюбий, то это совсем другая история…
Случается так, что в один не очень прекрасный день кто-то из двоих просто исчезает: не звонит, не отвечает на смс, не поднимает трубку. Это выглядит, как минимум, странно и некрасиво, а как максимум - неприятно и нелогично.
Всегда хочется узнать при расставании, что же было не так, чтобы попытаться исправить положение, или воспринять претензии как опыт для следующих отношений.
Любая связь, даже непродолжительная, должна завершаться точкой, а «уход по-английски» - жестокое многоточие.
Существует ряд причин, почему люди так поступают:
1. Боязнь серьезных отношений. Одно дело - встречаться и весело проводить время, совершенно другое -жить вместе, преодолевать трудности совместного быта. Он/она боится, что партнер причинит боль, предаст, и чтобы не получить в будущем знатную порцию страданий, он исчезает. Это своего рода игра на опережение.
Такие люди глубоко несчастны и закомплексованы. У них заниженная самооценка, которая не позволяет им радоваться жизни рядом с любимым человеком.
2. Банальный эгоизм. Конечно, он хорошо драпируется нежеланием причинить другому боль. Некоторые индивиды наивно полагают, что слова ранят сильнее, чем молчание. Но на самом деле они думают только о себе: проще ведь сбежать и ничего не сказать, чем подбирать слова, объясняя, почему отношения не сложились.
3. Когда слова просто не нужны. Отношения изживают себя. Постоянные скандалы, взаимные претензии, недосказанность убивают любовь и хорошее отношение друг к другу. И однажды становится понятно, что вы делите постель с совершенно чужим человеком. Слова здесь излишни.
Но, с другой стороны, памятуя о прежних отношениях, хотя бы из уважения к прошлому можно объясниться со своей второй половинкой - просто поставить перед фактом.
Поймать за руку или отпустить?
Чтобы не проворонить бегство, обращайте внимание на детали. Ведь отношения складываются из мелочей. Отдаляясь, люди меняются: им уже неинтересно, как прошел ваш день, что нового произошло на работе, как ваше самочувствие.
Как правило, потенциальный уход чувствуется заранее. И уж если у вас появились такие подозрения, не премините их озвучить, чтобы расставить точки над «i».
Уход по- сродни трусливому бегству. И если ваш любимый человек поступил так, задумайтесь, стоит ли что-либо выяснять, пытаться вернуть. Не лучше ли забыть его как страшный сон и жить дальше?
Используя различные методики ухода, хоть молчаливую английскую, хоть скандальную русскую, оставайтесь человеком - ставьте себя на место оставленного вами.
All you need is love! Увы, но при мы часто обходим вниманием важнейшую составляющую нашей жизни — жизнь личную. Спору нет — многим из нас английский , но нельзя забывать и о чувствах!
Как сказать по-английски «Я тебя люблю», наверное, знают все: I love you . Сегодня мы изучим еще несколько очень распространенных слов и выражений о взаимоотношениях мужчины и женщины. Это выражения из реальной жизни, так действительно говорят парни и девушки, мужчины и женщины: о своих встречах, расставаниях, любви и нелюбви.
Single — одинокая, одинокий
«Одиночка», человек, который пока еще ни с кем не встречается, не женат или не замужем.
All the single ladies — now put your hands up! — Все одинокие дамы — поднимите руки! (из песни Beyoncé)
To be taken — состоять в отношениях, быть несвободным
Речь идет о человеке, который более не одинок, которого уже забрали, выбрали (основные значения глагола to take — «забирать», «выбирать»).
Sorry, but she is already taken… — Сочувствую, но она уже несвободна…
To hit it off, to hit off (with smb.) — понравиться друг другу с первого взгляда
Глагол to hit (hit, hit) в частности означает «попадать в цель». Цель достигнута — двое встретились, «совпали» как две половинки целого. Еще одно значение выражения to hit it off — «влиться в группу, компанию».
Mary and Tom met at a party last week and hit it off. — Неделю назад Мэри и Том встретились на вечеринке и «запали » друг на друга.
Puppy love — первая юношеская любовь
Первая любовь трогательна, часто несерьезна:
It’s only puppy love. — Это просто первая любовь…
To fall (in love) head over heels — влюбиться без памяти
Влюбиться по уши, полюбить до безумия, потерять голову. Буквально: «упасть (в любовь) вниз головой», то есть стремительно и безрассудно.
We fell head over heels for each other. — Мы влюбились друг в друга по уши.
To date, to go out — встречаться
Речь идет не об одиночных свиданиях, а о длительных отношениях.
People think we are dating. — Люди думают, что мы встречаемся.
Не путайте с выражением We are seeing each other — так говорят о встречах друзей (без романтического подтекста).
To be in a long-term committed relationship — находиться в длительных серьезных отношениях
Глагол to commit переводится как «посвятить себя кому-либо, связать себя обязательствами».
Выражение committed relationship можно перевести как «отношения с серьезными намерениями», такие, за которыми обычно следует свадьба, wedding.
To hook up — завести интрижку, вступить в связь
Напротив, это выражение означает легкомысленные отношения. Основное значение глагола to hook up — «соединиться, сцепиться».
We hooked up last night. — Прошлой ночью мы переспали.
To be in an open relationship — состоять в «свободных отношениях»
Хорошо это или плохо? Все мы взрослые люди и каждый выбирает для себя.
To be on a break, to be on the rocks — быть на грани разрыва
Выражение также имеет значение «бедствовать, испытывать трудности».
My relationship with my husband is on the rocks. — Мои отношения с мужем находятся на грани разрыва.
А почему могут расстроиться романтические отношения? Причины рассмотрим поподробнее:
To cheat on smb. — изменять, обманывать кого-либо
He cheated on me. — Он изменил мне.
А может, не сошлись характерами?..
To be unsuited to each other — не подходить друг другу, не сойтись характерами
We are unsuited to each other. — Мы не подходим друг другу.
И за этим может последовать довольно печальное событие:
To break up — расставаться
We broke up. — Мы расстались.
To dump smb. — «бросить» кого-либо
She dumped me. She ended it. — Она меня бросила. Мы расстались.
А может, все еще будет?
To pop the question — делать предложение
Глагол to pop имеет широкий спектр значений, так или иначе связанных с неожиданностью, сюрпризом (одно из значений — хлопать пробкой шампанского). Ведь предложение, делают неожиданно, задавая вопрос: Will you marry me? («Ты выйдешь за меня»?)
I really love my girlfriend and I am going to pop the question. — Я искренне влюблен в свою девушку и собираюсь предложить ей руку и сердце.
И наступает время , свадебных колоколов:
To tie the knot — вступить в брак
Выражение to tie the knot означает буквально «затянуть узел». Иронично, хотя достаточно пессимистично.
РАССТАВАТЬСЯ, расстаюсь, расстаёшься; расставаясь, повел. расставайся. несовер. к расстаться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
расставаться - РАССТАТЬСЯ, анусь, анешься: сов., с кем чем. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
расставаться - глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я расстаюсь, ты расстаёшься, он/она/оно расстаётся, мы расстаёмся, вы расстаётесь, они расстаются, расставайся, расставайтесь, расставался, расставалась, расставалось, расставались, расстающийся,… … Толковый словарь Дмитриева
расставаться
- РАССТАВАТЬСЯ, несов. (сов. расстаться), с кем и без доп. Разделяться (разделиться) друг с другом под влиянием обстоятельств или расходиться (разойтись), прощаясь (попрощавшись); Син.: разлучаться (разлучиться) }